请询价
適合對(duì)象:對(duì)英語(yǔ)口譯筆譯培訓(xùn),國(guó)內(nèi)考試英語(yǔ)等有興趣學(xué)習(xí)的學(xué)員
開(kāi)設(shè)課程校區(qū):廣州泛亞聯(lián)合國(guó)際研究院
一.招生對(duì)象:
1. 對(duì)不甘心英語(yǔ)現(xiàn)狀,對(duì)外語(yǔ)有濃厚興趣的各專業(yè)在校大一大二學(xué)生;
2. 有意通過(guò)《(人事部)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (CATTI) 》2級(jí)、全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯認(rèn)證考試(ETTBL)3級(jí)、亞太國(guó)際注冊(cè)翻譯官認(rèn)證(ICSTI)3級(jí)之一,將來(lái)從事高端國(guó)際會(huì)議中英口譯員者;
3.欲掌握歐盟布魯塞爾同聲傳譯(中英雙語(yǔ))專訓(xùn)技巧,成為全球緊缺人才之國(guó)際會(huì)議交替?zhèn)髯g員者;
4. 計(jì)劃出國(guó)留學(xué)、進(jìn)修、工作等人士;
5. 欲快速?gòu)氐椎囊淮涡蕴岣哂⒄Z(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)和聽(tīng)力水平者;
6. 欲為記者招待會(huì)、小型國(guó)際會(huì)議、一般性研討會(huì)、跨國(guó)談判會(huì)議提供陪同翻譯和交替?zhèn)髯g口譯服務(wù),強(qiáng)化自身不可替代性的人士; .
7. 有意將英語(yǔ)錘煉成一門職業(yè)技術(shù),而不甘心停留在一紙文憑和一張學(xué)歷的人士;
8. 希望用語(yǔ)言改變現(xiàn)狀的所有人。
二. 培訓(xùn)時(shí)間(總時(shí)長(zhǎng):300個(gè)學(xué)時(shí))
2019年7月23日-8月16日,10月2日-4日(暑假)
2020年1月11日-2月9日,4月5日-4月7日(寒假,1月23日-1月27日過(guò)年休息5天)
三. 上課時(shí)間
9點(diǎn)30---12點(diǎn),13點(diǎn)30---17點(diǎn)30
四. 教學(xué)宗旨
泛亞口譯學(xué)員,完成導(dǎo)師精心布置的 300 磁帶小時(shí)課后訓(xùn)練后,口語(yǔ)和聽(tīng)力水平顯著提升,單詞量達(dá)4500個(gè),有能力通過(guò)全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯證書考試(ETTBL)、亞太國(guó)際注冊(cè)翻譯官認(rèn)證(ICSTI)3級(jí)考試或人事部全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 (CATTI) 2 級(jí)口筆譯考試,具有從事國(guó)內(nèi)和國(guó)外交替?zhèn)髯g工作,擔(dān)任雙語(yǔ)主持工作,承擔(dān)涉外談判翻譯工作,外事禮賓接待工作等能力。報(bào)酬:約 RMB1000 元 / 天。
五. 提升效果一如何聽(tīng)得懂?
與大家平時(shí)的聽(tīng)力訓(xùn)練不同,口譯中的聽(tīng)是“聽(tīng)辨”(Listening and information receiving)的過(guò)程?!奥?tīng)辨”是口譯過(guò)程中的第一階段。所謂聽(tīng)辨,不僅要“聽(tīng)”還要“辨”,即思考、分析,這是我們接收源語(yǔ)信息并加工處理的過(guò)程。在聽(tīng)的過(guò)程中伴有很大程度的預(yù)測(cè)和判斷行為,常常需要調(diào)動(dòng)非語(yǔ)言因素對(duì)所聽(tīng)內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。學(xué)好“聽(tīng)辨”將會(huì)促進(jìn)聽(tīng)力水平一個(gè)質(zhì)的飛躍。
提升效果 二如何記得?。?/p>
口譯的記憶依托于短時(shí)記憶和筆記法,能夠?qū)π畔⒀杆俑咝У刈R(shí)別、理解、儲(chǔ)存和提取。短時(shí)記憶能夠讓譯員抓住講話的內(nèi)在邏輯,而不僅僅是詞句的簡(jiǎn)單集合。泛亞口譯3N筆記法是使用一整套的聯(lián)合國(guó)譯員筆記符號(hào),快速的記錄講話的細(xì)節(jié),大大的減輕譯員的現(xiàn)場(chǎng)記憶壓力。熟練的掌握專業(yè)的記憶方法,尤其是3N筆記法系統(tǒng),能夠幫助我們抓住并還原所聽(tīng)到的細(xì)節(jié),甚至能將聽(tīng)力理解轉(zhuǎn)變成閱讀理解。
提升效果 三如何說(shuō)得溜?
“說(shuō)”口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),也是外在表現(xiàn)的環(huán)節(jié),是聽(tīng)眾評(píng)價(jià)口譯員優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)。說(shuō)出來(lái)才標(biāo)志著口譯任務(wù)的完成,因此口語(yǔ)和表達(dá)能力是口譯學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。我們的口譯課程主要是解決“開(kāi)口”問(wèn)題,克服長(zhǎng)期以來(lái)的啞巴英語(yǔ),內(nèi)容包括發(fā)音及演講技巧;順譯、拆譯等翻譯技巧;長(zhǎng)句子的處理;中國(guó)特色語(yǔ)言的表達(dá)等等都將是課程的重要內(nèi)容。學(xué)好語(yǔ)言表達(dá),不僅能提高口語(yǔ)能力,更重要的是培養(yǎng)在公共場(chǎng)合的自信力。
提升效果 四如何譯得美?
“譯”是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的高階段,口譯是語(yǔ)言綜合處理的過(guò)程。學(xué)習(xí)口譯不僅要要有扎實(shí)的聽(tīng)、記、說(shuō)等等功底,還需要掌握一整套的口譯技巧,例如順句驅(qū)動(dòng)、詞性轉(zhuǎn)換、解釋、重復(fù)、分拆等等。更重要的是口譯的及時(shí)性、現(xiàn)場(chǎng)性使得學(xué)生必須在平時(shí)訓(xùn)練時(shí)能夠適應(yīng)較強(qiáng)的臨場(chǎng)口譯壓力,培養(yǎng)快速的反應(yīng)速度,積累一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)。課堂上會(huì)運(yùn)用記者會(huì)、外貿(mào)談判、名人采訪等形式,模擬口譯的現(xiàn)場(chǎng)氣氛,能夠讓學(xué)員在實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷進(jìn)步。
使學(xué)員具備專業(yè)工作所需的英語(yǔ)聽(tīng)力、理解和表達(dá)能力,能夠熟練運(yùn)用口譯技巧,勝任正式場(chǎng)合3-4分鐘的會(huì)議交替?zhèn)髯g工作,順利通過(guò)各類口譯(交傳)考試。
六. 培 訓(xùn) 模 塊
筆記法入門口譯筆記法是交替?zhèn)髯g的基礎(chǔ)技能之一,熟練的使用筆記法能夠大大的減輕口譯員的壓力。泛亞假期口譯課程主要教授UN“P型”3N會(huì)議口譯筆記法的基本原則和常用符號(hào),學(xué)習(xí)英漢詞、單句的筆記及其訓(xùn)練,為以后的口譯練習(xí)打好堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
(1)如何記筆記,口譯實(shí)務(wù)中應(yīng)該如何選擇合適的筆記工具;
(2)常用的筆記符號(hào)的記憶技巧訓(xùn)練,筆記的結(jié)構(gòu)及意群劃分;
(3)口譯筆記記的是信息而不是詞匯。筆譯要記要點(diǎn),切忌求“全”??谧g筆記的主要內(nèi)容是概念、命題、名稱、數(shù)字、組織機(jī)構(gòu)和邏輯關(guān)系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關(guān)系等),筆記單位以表達(dá)意群的詞語(yǔ)和符號(hào)為主。
(4)口譯筆記是記憶的延伸或補(bǔ)充,不應(yīng)也不必取代記憶。
口語(yǔ)表達(dá)練習(xí)將原語(yǔ)的意思用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),口譯活動(dòng)才算完成。因此,良好的口語(yǔ)和表達(dá)技巧,對(duì)于口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐至關(guān)重要。泛亞口譯課程致力于幫助學(xué)員打造純正英語(yǔ)發(fā)音,全面提高學(xué)員英語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力。
(1)專業(yè)外語(yǔ)師資,引導(dǎo)學(xué)員開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ),轉(zhuǎn)變英語(yǔ)思維模式,真正打破語(yǔ)言障礙,擺脫啞巴英語(yǔ)。
(2)模擬會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)氛圍,訓(xùn)練同學(xué)們公共場(chǎng)合發(fā)言能力,從禮儀、風(fēng)度、藝術(shù)修養(yǎng)、國(guó)際交流等多重角度提升自己,培養(yǎng)專業(yè)口譯員的綜合素質(zhì)。
口譯技巧詳解(1)短時(shí)記憶及聽(tīng)辨訓(xùn)練
口譯記憶有三種類型:即瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶。一般來(lái)講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關(guān)系。比如邏輯關(guān)系清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的語(yǔ)料記憶起來(lái)就比較容易、記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識(shí)記語(yǔ)料是否具有形象性有關(guān)。人們對(duì)貼近生活實(shí)景生動(dòng)、形象的描述記憶起來(lái)會(huì)比較容易,印象也比較深刻。本節(jié)課程主要教授口譯中需要熟練掌握的短時(shí)記憶方法。
(2)數(shù)字口譯
數(shù)字的翻譯一直是口譯中的難點(diǎn),速記數(shù)字不難,難的是如何很快將英文數(shù)字在思維中轉(zhuǎn)化成中文數(shù)字。要做到這一點(diǎn),我們必須熟練掌握英文和中文數(shù)字表達(dá)法的區(qū)別。
聯(lián)合國(guó)譯員3L零障礙聽(tīng)力法則英語(yǔ)聽(tīng)力和辨析訓(xùn)練(3L內(nèi)訓(xùn)法):聽(tīng)力是英譯中的基礎(chǔ),也是口譯的重要環(huán)節(jié)。我們以訪談與新聞聽(tīng)力的講解為平臺(tái),展開(kāi)口譯員聽(tīng)力習(xí)得學(xué)習(xí)方法和科學(xué)訓(xùn)練過(guò)程,讓學(xué)員了解不同題材,不同語(yǔ)速,不同口音的新聞材料,循序漸進(jìn),徹底攻克聽(tīng)力難關(guān)。學(xué)員發(fā)現(xiàn)在新聞詞匯,新聞聽(tīng)力難點(diǎn),新聞聽(tīng)力自我訓(xùn)練,聽(tīng)辯等環(huán)節(jié)都有長(zhǎng)足進(jìn)步。
視譯訓(xùn)練Sight Interpreting所謂視譯就是看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或看著英文稿不間斷地口頭翻譯成中文。視譯是口譯培訓(xùn)中常用的訓(xùn)練方法之一。如果議員視譯和發(fā)言人保持同步,這種方式就是同聲傳譯中的“帶稿同傳”。泛亞口譯視譯訓(xùn)練的科學(xué)合理性已經(jīng)得到了充分的證明和廣泛的認(rèn)可,所以視譯練習(xí)也越來(lái)越多地被用于交替?zhèn)髯g的培訓(xùn)中。泛亞口譯使用大量的國(guó)際會(huì)議口譯和CATTI真題素材,進(jìn)行筆記法與視譯結(jié)合訓(xùn)練,幫助同學(xué)們能夠在熟練掌握和運(yùn)用系統(tǒng)的口譯筆記方法的基礎(chǔ)上,完美翻譯。
口譯專題訓(xùn)練(1)緊扣翻譯實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),有針對(duì)性的擴(kuò)充相關(guān)領(lǐng)域詞匯;
(2)根據(jù)泛亞國(guó)際口譯實(shí)踐案例,進(jìn)行熱點(diǎn)領(lǐng)域口譯訓(xùn)練,例如時(shí)政外交、金融經(jīng)貿(mào)、IT互現(xiàn)網(wǎng)、文化教育、工業(yè)科技、能源環(huán)保等專題口譯訓(xùn)練。
翻譯資格考試(CATTI)和商務(wù)翻譯考試(ETTBL)真題解析
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI)是受國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部委托,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局負(fù)責(zé)實(shí)施與管理的一項(xiàng)職業(yè)資格考試,已納入國(guó)家職業(yè)資格證書制度,是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證,是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力和水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。
翻譯專業(yè)資格(水平)考試,是我國(guó)翻譯系列職稱評(píng)審制度的重大改革。翻譯專業(yè)資格(水平)考試與原有翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審制度相比,更體現(xiàn)了科學(xué)、客觀、公平、公正的原則,報(bào)名參加考試人員不受學(xué)歷、資歷和所從事專業(yè)的限制。取得各級(jí)別證書并符合翻譯專業(yè)職務(wù)任職條件的人員,用人單位可根據(jù)需要聘任相應(yīng)職務(wù)。在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會(huì)有一個(gè)并存期。翻譯專業(yè)資格考試將分語(yǔ)種、分級(jí)別地逐步推開(kāi),隨著考試逐步推向全國(guó),舊有的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)任職資格評(píng)審制度將逐漸退出歷史舞臺(tái)。
設(shè)立這一考試的目的是為適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,同時(shí)進(jìn)一步規(guī)范翻譯市場(chǎng),加強(qiáng)對(duì)翻譯行業(yè)的管理,使之更好地與國(guó)際接軌,從而為我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放服務(wù)。我們的培訓(xùn)方法包括:
(1)交傳應(yīng)試技法,例如順譯法、拆譯法、句序調(diào)整、順句驅(qū)動(dòng)等等。
(2)新真題解析,采用內(nèi)部ETTBL和CATTI考試2、3級(jí)真題,分析考試熱點(diǎn)和命題規(guī)律,使口譯和筆譯學(xué)習(xí)更加具有針對(duì)性。
會(huì)議口譯進(jìn)階(模擬聯(lián)合國(guó))
使用國(guó)際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)原聲音頻或視頻材料,模擬會(huì)議口譯現(xiàn)場(chǎng),營(yíng)造國(guó)際會(huì)議氛圍,為學(xué)員提供逼真的實(shí)戰(zhàn)現(xiàn)場(chǎng)學(xué)習(xí)環(huán)境,展示現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議口譯的真貌,幫助學(xué)員綜合運(yùn)用各種口譯技巧,全面提升學(xué)員的會(huì)議口譯實(shí)戰(zhàn)能力。
(2)在掌握會(huì)議基本技能的基礎(chǔ)上,接受交替?zhèn)髯g和帶稿同聲傳譯深度訓(xùn)練,掌握會(huì)議口譯高階技能。授課和練習(xí)材料多為國(guó)際會(huì)議的新材料,可以使學(xué)生在掌握技能的同時(shí)也深入了解當(dāng)前國(guó)際會(huì)議經(jīng)常涉及的各類主題的背景知識(shí),并熟悉各種口音和發(fā)言者立場(chǎng)。
(3)分組進(jìn)行會(huì)議模擬,進(jìn)行會(huì)議口譯練習(xí),模擬會(huì)議專題為當(dāng)前國(guó)際會(huì)議經(jīng)常涉及的重要領(lǐng)域和新議題,在實(shí)踐中鍛煉口譯綜合能力和培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。
七. 優(yōu)質(zhì)師資
師資是經(jīng)過(guò)多年翻譯和教學(xué)實(shí)踐選拔出來(lái)的精英,均滿足以下條件:
1、出身名門:他們或具備聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司認(rèn)證,或?yàn)镮CSTI考試委員會(huì)考官,或畢業(yè)于世界高翻學(xué)校(英國(guó)巴斯大學(xué)、英國(guó)紐卡索大學(xué)、美國(guó)蒙特雷高翻學(xué)院、法國(guó)巴黎高翻學(xué)院等)。
2、翻譯技能超群:目前依然為國(guó)內(nèi)外一線譯員,擁有海量的口筆譯實(shí)踐,能夠?qū)⑿碌膰?guó)際會(huì)議資料納入課堂,不斷更新教學(xué)內(nèi)容。
3、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富:長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)工作,責(zé)任心強(qiáng)。在為學(xué)生答疑解惑的同時(shí),能夠提供更多的實(shí)戰(zhàn)、觀摩的機(jī)會(huì),帶領(lǐng)學(xué)生真正走入翻譯行業(yè)。
八. 畢業(yè)考試
(1)組織內(nèi)部結(jié)業(yè)測(cè)試,每位學(xué)員現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行英漢、漢英口譯各一段,由老師進(jìn)行考評(píng)打分,通過(guò)考試者將獲得權(quán)威老師(AIIC認(rèn)證譯員、歐盟口譯司認(rèn)證譯員)簽發(fā)泛亞口譯結(jié)業(yè)證書和美國(guó)亞太國(guó)際注冊(cè)翻譯官認(rèn)證3級(jí)證書(ICSTI Level 3)。
(2)考試要求考生在連續(xù)聽(tīng)完三分鐘左右的發(fā)言后,用良好的演講技巧忠實(shí)完整地再現(xiàn)發(fā)言內(nèi)容,信息準(zhǔn)確、邏輯清楚、表達(dá)流暢、細(xì)節(jié)基本完整、語(yǔ)言質(zhì)量達(dá)標(biāo)。
(3)結(jié)業(yè)考試優(yōu)秀的學(xué)生,有機(jī)會(huì)免費(fèi)體驗(yàn)同聲傳譯課程。
九. 金質(zhì)證書
泛亞口譯譯家人全英文交傳結(jié)業(yè)證;
泛亞口譯譯家人全英文陪同翻譯結(jié)業(yè)證;
泛亞口譯商務(wù)筆譯結(jié)業(yè)證書。
十.課程附加值
1. 寒暑假班連讀,無(wú)需額外付費(fèi)!
2. 每位學(xué)員簽署就業(yè)協(xié)議,畢業(yè)后可享受一次交替?zhèn)髯g帶薪工作機(jī)會(huì)并獲贈(zèng)實(shí)踐評(píng)估報(bào)告;
3. 邀請(qǐng)全國(guó)口譯員來(lái)校分享學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)和實(shí)戰(zhàn)秘籍;
4.大四學(xué)生可推薦500強(qiáng)企業(yè)高薪職位(英語(yǔ)類);
5. 課程培訓(xùn)教材《泛亞國(guó)際口譯內(nèi)部講義一本通》和音頻全部免費(fèi)贈(zèng)送;
泛亞聯(lián)合國(guó)際研究院 (Fun Asia International Research Institute) 是由亞太認(rèn)證協(xié)會(huì)在中國(guó)華南地區(qū)成立的高端英語(yǔ)口譯人才培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。目前,已開(kāi)設(shè)同聲傳譯寒暑假培訓(xùn)、交替?zhèn)髯g寒暑假培訓(xùn)、醫(yī)學(xué)口譯一對(duì)一、全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書考試(CATTI )培訓(xùn)寒暑假班、VIP一對(duì)一口譯培訓(xùn)等5個(gè)專業(yè)培訓(xùn)課程。
蘋果,微軟,匯豐銀行,諾基亞,IBM, 寶潔, 海爾,聯(lián)想,華為,西門子,飛利浦,保時(shí)捷,中國(guó)移動(dòng),中國(guó)石化等150個(gè)知名企業(yè)的高層助理或者首席翻譯來(lái)自泛亞聯(lián)合國(guó)際。
2012年9月份,泛亞聯(lián)合國(guó)際成為CATTI考試委員會(huì)與廣東省翻譯協(xié)會(huì)優(yōu)秀成員單位。2014年6月,泛亞聯(lián)合國(guó)際被評(píng)定為中國(guó)大陸國(guó)際注冊(cè)翻譯官認(rèn)證考試(ICSTI)培訓(xùn)中心。
泛亞口譯優(yōu)勢(shì):
?權(quán)威的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)
來(lái)自香港的泛亞譯家人,同時(shí)擁有亞太認(rèn)證協(xié)會(huì)與荷蘭私人管家學(xué)院頒發(fā)的教育認(rèn)證證書,是國(guó)內(nèi)具海外教育背景的專業(yè)語(yǔ)言與認(rèn)證培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
?雄厚的師資力量
師資是經(jīng)過(guò)多年翻譯和教學(xué)實(shí)踐選拔出來(lái)的精英,均滿足以下條件:
出身名門:他們或具備聯(lián)合國(guó)、歐盟口譯司認(rèn)證,或?yàn)镮CSTI考試委員會(huì)考官,或畢業(yè)于世界高翻學(xué)校(英國(guó)巴斯大學(xué)、英國(guó)紐卡索大學(xué)、美國(guó)蒙特雷高翻學(xué)院、法國(guó)巴黎高翻學(xué)院等)。
翻譯技能超群:目前依然為國(guó)內(nèi)外一線譯員,擁有海量的口筆譯實(shí)踐,能夠?qū)⑿碌膰?guó)際會(huì)議資料納入課堂,不斷更新教學(xué)內(nèi)容。
教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富:長(zhǎng)期從事翻譯教學(xué)工作,責(zé)任心強(qiáng)。在為學(xué)生答疑解惑的同時(shí),能夠提供更多的實(shí)戰(zhàn)、觀摩的機(jī)會(huì),帶領(lǐng)學(xué)生真正走入翻譯行業(yè)。
?嚴(yán)格的人數(shù)控制
泛亞譯家人保持一貫的VIP小班 (1-2人) 形式和中班(35人),大程度的保證每個(gè)學(xué)員的口譯練習(xí)時(shí)間。同時(shí)針對(duì)不同學(xué)員,主講老師在每一階段培訓(xùn)結(jié)束后,都將進(jìn)行全面的教學(xué)進(jìn)程評(píng)估,為學(xué)員進(jìn)階奠定基礎(chǔ)。
?科學(xué)的課程設(shè)置
為滿足各種程度的學(xué)員的不同需求,泛亞譯家人將每個(gè)課程分這多個(gè)階段,各階段從140-480小時(shí)不等。針對(duì)不同的學(xué)習(xí)群體,不同的學(xué)習(xí)目的,不同的學(xué)習(xí)時(shí)間開(kāi)設(shè)不同的課程無(wú)論您目前的水平如何,經(jīng)過(guò)我們的筆試及口試,都能在這里找到適合您的班級(jí)與課程。我們并針對(duì)有特殊要求的企業(yè)與個(gè)人,量身定制開(kāi)設(shè)一對(duì)一口譯教學(xué)課程。
?多元的課程內(nèi)容
在秉承了傳統(tǒng)國(guó)內(nèi)教學(xué)形式下,采用多元化的課程內(nèi)容,讓學(xué)生通過(guò)課程在不同形式的呈現(xiàn)下,掌握一切必要了解的專業(yè)知識(shí),達(dá)到綜合能力的全面提高,同時(shí)有針對(duì)性地增加國(guó)外文化課程,幫助學(xué)員吸收得更全面更深入。我們還定期舉行各個(gè)沙龍及課外活動(dòng),讓學(xué)員可以與外教老師更多地交流學(xué)習(xí)心得和工作經(jīng)驗(yàn)。
?網(wǎng)絡(luò)教學(xué)服務(wù)
采用先進(jìn)的音頻及視頻技術(shù),為遠(yuǎn)程學(xué)員提供由譯家人自行研發(fā)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)系統(tǒng),使學(xué)員可選擇進(jìn)行的網(wǎng)絡(luò)課程,此項(xiàng)技術(shù)的運(yùn)用,將提供給學(xué)員更多元化的學(xué)習(xí)方式,持續(xù)點(diǎn)燃學(xué)員的法語(yǔ)學(xué)習(xí)積極性。
?嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕虒W(xué)跟蹤
針對(duì)不同學(xué)員的學(xué)習(xí)能力,并根據(jù)每一階段的考試*,我們特設(shè)有靈活的轉(zhuǎn)班制度,為學(xué)員安排更適合的課程,大程度的幫助學(xué)員提高學(xué)習(xí)效果。
?全面的備考應(yīng)試
在CATTI的考前沖刺階段,我們老師為大家精心編排了一系列包括翻譯,口譯,MTI等各考試主要部分的真題集,讓學(xué)員通過(guò)練習(xí)克服考試的緊張情緒,樹(shù)立自信的考試心理,輕松應(yīng)對(duì)考試。