西語寫作 :寫作中的中西句法差異
漢語干擾西語的表達也是由于漢語的句法特點引起的,最常見的有四個:共同搭配關(guān)系,主語改變,并列成分以及固定詞序。本節(jié)只講共同搭配關(guān)系和固定詞序。
1 共同搭配關(guān)系
漢語中有些相同的句子成分可以共享一個搭配關(guān)系,但是西班牙語卻不一定如此。如果照搬漢語的搭配關(guān)系,那么西語就會犯語法上的錯誤。本節(jié)主要觀察動賓關(guān)系。一種是幾個動詞共有一個賓語,另一種情況是一個動詞擁有幾個不同賓語。
先看第*種情況:幾個動詞與一個賓語。舉例說:“減免稅”這個詞,“減”西語可以用rebajar, reducer,“免”可以用eximir o dispensar,共有一個賓語“稅”:impuestos。動詞和賓語不用任何連接詞或者介詞。西語里情況就不同,eximir,dispensar,rebajar,reducir并非全是及物動詞,也就是說,不是每個動詞可以跟直接補語,如:rebajar o eximir impuestos的結(jié)構(gòu)就有錯誤;因為這樣,把本是rebajar的搭配關(guān)系變成了rebajar和eximir的共同搭配關(guān)系;而eximir的搭配關(guān)系卻是另一個,要求用前置詞de。因此,正確的句法應(yīng)該是rebajar impuestos o eximir de ellos;eximir de impuestos o rebajarlos。但最自然的結(jié)構(gòu)是rebajar o dispensar impuestos.
上句例子實際上是一個詞,下面是兩個句子,中間有連接詞。
十七歲時,他參加了長跑并取得了長跑的勝利。
A los 17 a?os ,participó y ganó la carrera de larga distancia.
這句西語把participó 與 ganó 連起來直接帶上直接補語la carrera,這不合各自的搭配關(guān)系,因為participar的正確搭配關(guān)系要求用前置詞en,所以這句話的正確西語結(jié)構(gòu)應(yīng)該是:A los 17 a?os ,participó en una carrera de larga distancia y la ganó。上句話的錯誤,表面上看是因為西語水平低,但實際上首先受了漢語里動賓結(jié)構(gòu)無介詞的影響。
另一種情況是漢語里一個動詞可以擁有幾個不同的賓語;然而西班牙語情況卻有不同,有些動詞可以有幾個不同的直接補語,有些則不行,,而是每個直接補語名詞都要有自己的動詞。比如:
Primero cometió errores y luego ,la ley.
這句話來自這句漢語,他先犯錯誤后犯法,一個犯字可以讓錯誤和法做賓語;而西語的cometer的直接補語可以是error但不能是ley。因此這句話正確的說法應(yīng)該是primero cometió errores y luego infringi’o la ley.實際上,漢語口語里說的“犯法”是觸犯法律,違反法律的意思,不是“發(fā)生錯誤”,“出了差錯”的意思。
類似的搭配關(guān)系差錯也可能出在其他成分之間的關(guān)系上
固定詞序
詞序指詞組內(nèi)的詞序和句子內(nèi)的詞序。
漢語的詞序相對固定,甚至可以說很固定,或者說,中文只有一套詞序。
西班牙語的詞序,可以說沒有固定詞序,或者說有兩套詞序。所謂兩套詞序,一般指句法詞序和邏輯詞序。句法詞序是就句子中的主謂表或直補等關(guān)系次序而言,那是固定的。邏輯詞序指人們在說話、寫文章的時候所根據(jù)的思想邏輯順序。
為了使說話或文章清楚明白或更有表現(xiàn)力,不斷地打破句法規(guī)則。這時便“形成”了邏輯詞序。句法詞序是基礎(chǔ),人們用句法結(jié)構(gòu)來檢查話語文字是否“對”,是邏輯詞序變化的某種約束。所以說,寫文章,說話不嚴格按語法規(guī)則,但絕不是毫無拘束。因此,邏輯詞序既符合句法詞序,保證語言文字“正確”,又因符合思想邏輯詞序,保證語言文字“明白通順,簡潔準確,乃至生動優(yōu)美”。正因為有“句法詞序”和“邏輯詞序”同時在起作用,所以又好像難以捉摸,沒有詞序一樣,而相對固定的漢語詞序與西語的邏輯詞序在中國學(xué)生認識里也常常發(fā)生矛盾。在我們初學(xué)西語寫作的時候,難免受相對固定的漢語語序的影響;也就是拿不準某個成分在句子中的位置。這里著重分析一下漢語里的“并列結(jié)構(gòu)”對西語表達中影響。所謂“并列結(jié)構(gòu)”指并列的幾個狀語、并列的幾個定語、或無連接詞的幾個并列句子,這幾個成分之間沒有任何連接詞。
A、并立狀語
先看一個中文句子:根據(jù)國家統(tǒng)計,1994年底中國有一億一千七百萬六十歲以上的老人?!案鶕?jù)……統(tǒng)計”與“1994年底”是并列關(guān)系,相互間不用連接詞,都來說明中心意思“中國有……老人”。按這種詞序西語表達是這樣:Según encuestas del Departamento Estatal de Estadistica,a fines de 1994,China tenía 117,000,000 ancianos mayores de 60 a?os。按此句式,西語是歧義的?!耙痪啪潘哪甑住敝浮敖y(tǒng)計”時間還是指“有……”呢?西語表達時要按思想邏輯順序,如指統(tǒng)計時間,西語應(yīng)該這么寫:Según encuestas del ……,China tenía;如果指的是后者,那么應(yīng)寫成:Según encuestas del ……,China tenía, a fines de 1994,117,000,000……
這實際上是個狀語的性質(zhì)和位置問題。有的學(xué)生也明白,漢語的狀語出現(xiàn)在它所修飾的中心詞前面,在西語里它的位置是靈活的;可是不明白靈活的原則,所以也往往寫出含糊的句子。如:Han surgido grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera como brotes de bambú después de las lluvias primaverales.這句話的“雨后春筍般地”是狀語,在漢語中應(yīng)該置于“出現(xiàn)了”之前。在上面的西文中卻放在句子末尾,遠離了動詞,似乎沒有“照搬”中文句式??墒歉鶕?jù)西文邏輯詞序的原則,往往應(yīng)使副詞的修飾語盡量挨近動詞以避免歧義,所以這句話應(yīng)該調(diào)整為:Grandes y medianas industrias:empresas colectivas,privadas,de inversión mixta o extranjera,han surgido como vrotes de bambú después de la lluvia primaveral.