全國(guó)站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國(guó)頁 大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯解題攻略(一)

大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯解題攻略(一)

來源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-01-19

大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯解題攻略

大學(xué)英語六級(jí)考試翻譯解題攻略(一)

  從2013年12月大學(xué)英語六級(jí)考試開始,全國(guó)大學(xué)英語六級(jí)考試的翻譯部分已由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等題材,文章長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。這在一定程度上增加了翻譯題型的難度,為了幫助廣大考生從容應(yīng)對(duì)翻譯題型,將分別從詞、句的翻譯角度進(jìn)行分析,幫助考生掌握翻譯技巧和要點(diǎn)。下面主要從詞的翻譯角度為大家進(jìn)行詳細(xì)講解。

  (1) 詞義選擇

  所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時(shí),要主語詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。

  (2) 詞類的轉(zhuǎn)換

  詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。

  ① 動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞

  漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動(dòng)詞的使用受到形式變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。

 ?、?動(dòng)詞轉(zhuǎn)介詞

  介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。

 ?、?動(dòng)詞轉(zhuǎn)形容詞

  漢語的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞,這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。

  ④ 形容詞或副詞轉(zhuǎn)名詞

  由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。

  ⑤ 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

  有些情況下,漢語的名詞由英語的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。