就算咱們是搞英語的也要十年后成為技術(shù)型人才!1.最重要的就是——不要用錯詞?。。。。‘?dāng)你用abarofcigarettes來表示一條煙的時候,剩下的再怎么說都是逗趣了。(一條煙是acartonofcigarettes)搭配!搭配很重要?。?!2.擴(kuò)大詞匯量《中式英語之鑒》里作者明確說了,一直用動詞+副詞的方式是很low的,英語里詞匯那么多,十有...
1. *重要的就是——不要用錯詞?。。。?! 當(dāng)你用 a bar of cigarettes 來表示一條煙的時候,剩下的再怎么說都是逗逼了。(一條煙是 a carton of cigarettes)搭配!搭配很重要!?。?. 擴(kuò)大詞匯量 《中式英語之鑒》里作者明確說了,一直用動詞+副詞的方式是很 low 的,英語里詞匯那么多,十有有特定動詞可以表示某個普通含義動詞+副詞,walk unsteadily 可以用 totter 代替;cry loudily 可以用 wail 代替等等。一直用各種動詞+副詞是文化水平不高的表現(xiàn)。 除了別老用副詞之外,各種同義詞的替換也很重要。以《銀河系漫游指南》小說的開頭為例Far out in the uncharted backwaters of the unfashionable end of the western spiral arm of the Galaxy lies a small unregarded sun.作者一連用了三個形容詞 uncharted, unfashionable 和 unregarded 來表示偏僻的,另外還有個名詞 backwaters.
3. 用好介詞 *經(jīng)典的例子,所說的“民有、民治、民享”,如果翻回英文,大部分人恐怕都會翻譯 owned, governed and shared by people. 但是英文原文用的是 of the people by the people for the people,根本就沒用動詞。簡潔有力。 再給一個很有典型意義的例子:
“他正絕食,聲稱對他犯有罪的判決不公正”。如果讓中國人來翻譯,首先的反應(yīng)差不多是這樣的句子: He is on hunger strike claiming his conviction for murder is unjust.這樣的翻譯其實已經(jīng)不錯了,不過還可以做到更好 He is on hunger strike in protest at his wrongful conviction for murder.
4. 名詞化。 名詞化是非常重要的,英文中一個句子只能有一個謂語動詞,所以每一個動詞的使用都必須小心謹(jǐn)慎,為了讓句子簡潔,把動詞轉(zhuǎn)換為名詞是十分重要的。“中國越來越多地參與地區(qū)性事務(wù)說明中國是個負(fù)責(zé)任的國家 ”上句如果用從句的話就累贅了 That China is increasingly participating in regional affairs shows that it is a responsible country.前面的從句改成名詞就好多了 China\'s increasing regional involvement shows .....5.原則上就這些。但是真要應(yīng)用起來,還需要大量的閱讀和背誦為基礎(chǔ)才能好好運用6. 補(bǔ)充一下口語的一條——千萬不要把能拼讀的縮寫詞一個字母一個字母地讀! 聯(lián)合國教科文組織 UNESCO 不要讀作 \"U-N-E-S-C-O\",要當(dāng)作一個完整的單詞讀作/ju??n?sk??/
7.注意語序。讓我們用例子來說話
學(xué)渣(*普通的版本): When you are convicted, you will face five years\' imprisonment. (如果是寫作,也許還有人能夠注意到可以把 when 從句放到句尾,但是如果是口語,恐怕很少有人能夠做到,因為先因后果,先時間后事件的邏輯關(guān)系已經(jīng)深深印入我們的語言習(xí)慣中。) 學(xué)霸(準(zhǔn)確來說是簡潔一點,不過能把英文寫簡潔,對于很多人來說就已經(jīng)算是學(xué)霸了): When convicted, you will face five years\' imprisonment 學(xué)酥(表面上看起來很高端,但是實際上是錯誤的版本): After being convicted, five years\' imprisonment is inevitable(提示一下,是語法錯誤,而不是翻譯地不準(zhǔn)確之類的問題。請大家努力找哦~~~) 學(xué)神(這個句子當(dāng)然也不至于到學(xué)神的地步,只是說以中國人的標(biāo)準(zhǔn)而言算是一個好句子): you will face five years\' imprisonment on conviction 當(dāng)然,這個例子也是介詞用法的一個例子。但是更重要的是這個句子的順序是先果后因,先事件后時間8. 主從句關(guān)系(這個是小問題) Busy as my father is, he never seems in a hurry.這樣的一個句子,其實問題不是特別大。不過,習(xí)慣上,主句在句子中比較重要,因此應(yīng)該把代詞所代替的主語分配給主句,從句不太重要,可以用代詞。所以*好把 my father 和 he 的順序換一下。Busy as he is, my father never seems in a hurry(大家讀英文的時候可以注意一下,有良好寫作風(fēng)格的作者,是不會把代詞所指代的名詞放在句首的從句中,而是會放在主句中) 其實這個問題和 7 中的中文語言習(xí)慣也有關(guān)系,因為中文中,就算先說的句子不重要,按照邏輯順序,也會先把關(guān)鍵信息放到先說的句子中,后說的句子,哪怕更重要,也只會放置代詞。但是英語不一樣。主從句之間是有重要性區(qū)別的,這個區(qū)別同時也會反映到遣詞造句上。