阿拉伯語翻譯內(nèi)在的要求指的是對翻譯的規(guī)則和方法進行客觀的并且科學的描寫,阿拉伯語翻譯內(nèi)容中各種語言現(xiàn)象加以精練、歸納、整理和總結(jié),找到翻譯的規(guī)律。面對21世紀市場競爭非常激烈,各行業(yè)都需要新型人才。所以,具備較強的外語翻譯能力是非常重要的。
從整體來說,中華文明和阿拉伯文明可以相互交匯、互通有無,相互之間可以借鑒,兩國之間的交往可以算是人類所有文明交往的典范。翻譯是各國文明之間相互交流和溝通的一個橋梁,它不僅是藝術(shù)和技巧的融合體,更可以看作是一門重要度學科或者是一種文字的再創(chuàng)造,而翻譯和語音學、詞匯學、語法學以及修辭學等有著非常密切的聯(lián)系。阿拉伯語翻譯內(nèi)在的要求指的是對翻譯的規(guī)則和方法進行客觀的并且科學的描寫,阿拉伯語翻譯內(nèi)容中各種語言現(xiàn)象加以精練、歸納、整理和總結(jié),找到翻譯的規(guī)律。面對21世紀市場競爭非常激烈,各行業(yè)都需要新型人才。所以,具備較強的外語翻譯能力是非常重要的。
我們在做阿拉伯語翻譯工作中,要求對兩國間文化背景、語言習慣、專業(yè)術(shù)語等有更加深入的了解和把握,這樣才能保證阿拉伯語翻譯的質(zhì)量,達到及時、準確、規(guī)范的要求,作為專業(yè)阿拉伯語翻譯人員,必須要能夠?qū)θ纳羁塘私猓ㄗx全文后,理解譯文中講述的要點。作為阿拉伯語翻譯譯員而言的阿拉伯語翻譯服務,不僅要求能夠有效滿足客戶的語言翻譯需求,且要求做到每次翻譯項目都要做到精準無誤。作為一名專業(yè)阿拉伯語翻譯譯員,應該增加各行各業(yè)中專業(yè)的詞匯量。平時多去熟讀阿拉伯語中文學著作,時時給自己充充電。才能每次接到新的任務時候,做到有條不紊翻譯專業(yè)精準,對譯文潤色更為嫻熟。
阿拉伯語與漢語語言范疇差異較大,阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合性語言,即通過詞形的變化來表達句法關(guān)系;而漢語屬于分析性語言,沒有詞形變化,而通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關(guān)系。這種宏觀層面的差異對于一般人來說可能都十分難以理解,對于阿拉伯語翻譯人員來說造成了翻譯的困難。阿拉伯世界與中國相距甚遠,不同的地域、文化、風俗造成了雙方語言文字的差異較大,這就容易導致了兩種語言之間的詞匯語義并不對等,阿拉伯語中許多詞匯在漢語中無法找到相對應的詞匯,反之亦然,即便是有,在詞意上也會出現(xiàn)損失,這樣的就造成了翻譯的“詞空”現(xiàn)象,翻譯人員往往想不到該用什么詞來翻譯。這都是造成了阿拉伯語翻譯十分難做的重要原因。
阿拉伯語翻譯中文的技巧:
1、同化阿拉伯語翻譯
即在面對一篇阿拉伯語資料時,拋棄阿拉伯語原本的句式語法特點,僅從意譯方面考慮,在盡量保證原本大意不變的基礎場,盡量選擇流暢的漢語進行翻譯,這樣的翻譯方法可以盡量保證原文原意不變,并在此基礎上使之盡量靠近漢語。
2、異化阿拉伯語翻譯
這種阿拉伯語翻譯方法與目前另外一種翻譯方法背道而馳,完全貼近阿拉伯語的語言特點,僅僅保證行文流暢,保證阿拉伯語本身的語言特點,這種方法相較同化翻譯難度低,但對于受眾來說接受困難。