全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 醫(yī)學(xué)德語的特點與翻譯小技巧

醫(yī)學(xué)德語的特點與翻譯小技巧

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-03-21

在翻譯領(lǐng)域,無論哪個語種,醫(yī)學(xué)翻譯都是難度比較大的板塊。醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯千變?nèi)f化,表述冗長、復(fù)雜,限定性敘述較多,看似前后沒有聯(lián)系但實際上內(nèi)在存在清晰的邏輯,因此,醫(yī)學(xué)翻譯要求翻譯人員擁有一定的翻譯經(jīng)驗或者醫(yī)學(xué)背景。

  在翻譯領(lǐng)域,無論哪個語種,醫(yī)學(xué)翻譯都是難度比較大的板塊。醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯千變?nèi)f化,表述冗長、復(fù)雜,限定性敘述較多,看似前后沒有聯(lián)系但實際上內(nèi)在存在清晰的邏輯,因此,醫(yī)學(xué)翻譯要求翻譯人員擁有一定的翻譯經(jīng)驗或者醫(yī)學(xué)背景。
  目前,英語領(lǐng)域已經(jīng)有很多人探討過醫(yī)學(xué)翻譯的特點與翻譯技巧,德語領(lǐng)域貌似比較少。筆者也并非德語專業(yè),沒有系統(tǒng)學(xué)習(xí)過語言學(xué)與翻譯學(xué),僅僅是有過一些醫(yī)學(xué)德語翻譯的經(jīng)歷,所以想嘗試用“接地氣”的視角總結(jié)一下醫(yī)學(xué)德語的一些特點與一些小翻譯技巧,也算是一個自我總結(jié)。
  A.詞匯篇
  (一)外來詞匯多
  在醫(yī)學(xué)英語中,經(jīng)學(xué)者統(tǒng)計,有約70%的醫(yī)學(xué)英語術(shù)語來自于希臘語,25%左右來自于拉丁語,來源于英語的不足5%。
  德語與英語同屬印歐語系日耳曼語族,因此醫(yī)學(xué)德語情況與醫(yī)學(xué)英語類似,希臘語與拉丁語外來詞匯較多。例如,希臘語中的心臟cardia,在英語里衍生出cardiac(心臟的,心臟病的 adj.),cardiology(心臟病學(xué) n.),在德語中同樣衍生出kardio-前綴,die Kardiologie(心臟病學(xué)),kardiologisch(心臟病學(xué)的,心內(nèi)科的 Adj.)等詞匯。又例如醫(yī)學(xué)英語中來源于希臘語的hemo-(表示“血液”),在醫(yī)學(xué)德語中類似地演變成h?mo-,代表詞die H?modialyse(血液透析),das H?moglobin(血紅蛋白)等。
  (二)大量出現(xiàn)組合詞
  組合詞是德語詞匯的特點之一,在醫(yī)學(xué)德語領(lǐng)域大量出現(xiàn)組合詞,例如die Entzündungsreaktion(炎癥反應(yīng):die Entzündung + die Reaktion),die Nierenfunktionsst?rung(腎功能障礙,腎功能不全:die Niere + die Funktion + die St?rung),die Kreislaufschw?che(循環(huán)衰竭:der Kreislauf + die Schw?che),die Strahlentherapie(放療:das Strahlen + die Therapie)等。
  在德語醫(yī)學(xué)翻譯中,遇到較長的詞匯不要盲目查詞典,首先應(yīng)該仔細觀察該詞匯,確認是否為組合詞,并嘗試拆分。
  【例句1】
  Wenige Minuten nach einer Gewebesch?digung kommt es zur Vasodilatation umliegender Gefe sowie zur Erh?hung der Gefpermeabilit?t.
  【試譯】
  組織損傷數(shù)分鐘后,周圍血管會出現(xiàn)擴張,血管通透性增強。
  【分析】
  該句中出現(xiàn)了兩個復(fù)合詞:die Gewebesch?digung(組織損傷:das Gewebe + die Sch?digung)和die Gefpermeabilit?t(血管通透性:das Gef + die Permeabilit?t)。翻譯前需仔細觀察,尋找出組合詞并拆開,適當時候?qū)⒚~動詞化。
  (三)名詞化現(xiàn)象普遍
  與醫(yī)學(xué)英語類似,醫(yī)學(xué)德語中名詞化現(xiàn)象也非常普遍,【例句1】中的Gewebesch?digung以及Erh?hung就是名詞化的例子。
  遇到這種情況時,需要靈活翻譯,有的時候可以保留本身的名詞翻譯,有的時候需要把名詞成分轉(zhuǎn)化為其他成分,保證語言簡練、通順。
  【例句2】
  Die Pharmakokinetik beschreibt die Aufnahme, Verteilung, den Metabolismus und die Ausscheidung, abgekürzt ADME.
  【試譯】
  藥物代謝動力學(xué)描述藥物的吸收、分布、代謝與排泄,縮寫為ADME。
  【分析】
  本例中的Aufnahme, Verteilung和Ausscheidung都是****化的形式,為突出醫(yī)學(xué)術(shù)語的專業(yè)性,這里的翻譯保留****化的“味道”。
  【例句3】
  Eine wichtige Voraussetzung für therapeutische Anwendung von Wirkstoffen (=Pharmaka) ist die Kenntnis, welche Wirkungen diese im Organismus (Pharmakodynamik) ausl?sen und wie lange diese im Organismus verweilen (Pharmakokinetik).
  【試譯】
  熟悉藥物(Pharmaka)對機體的作用(藥物效應(yīng)動力學(xué))以及藥物在機體內(nèi)的留存時間(藥物代謝動力學(xué))是使用藥物治療疾病的重要前提。
  【分析】
  這句話需要靈活處理。therapeutische Anwendung von Wirkstoffen是名詞性成分,anwenden名詞化為Anwendung,但是翻譯時還原為了動詞。Kenntnis也是名詞性成分,但翻譯時譯為了動詞“熟悉,了解”。Wirkungen保留名詞性質(zhì),而verweilen(逗留,停留)則反過來名詞化,和wie lange一起譯為“留存時間”。
  【技巧】
  1. 當句子為簡單句時,原句中的名詞化成分可以保留,按照原句的模式翻譯,這樣可以保證術(shù)語的專業(yè)與精煉;
  2. 當句子較為復(fù)雜、名詞成分較多時,可以在翻譯時嘗試將部分名詞成分轉(zhuǎn)化為動詞成分,避免結(jié)構(gòu)單一、冗繁,讓譯文變得更加靈動;
  3. 當句子中的名詞成分較多、所屬成分(G格、von等)較多時,可將所屬成分的名詞成分動詞化,目的是精簡語言、通順語句。例如therapeutische Anwendung von Wirkstoffen按照字面翻譯是“藥物的治療用途”,動詞化以后變?yōu)椤八幬镏委熂膊 保谡渲酗@得通順多了;
  (四)動詞詞組運用較少
  醫(yī)學(xué)德語中,動詞大部分情況下都是以單一的動詞出現(xiàn),很少以動詞詞組出現(xiàn),這在某種程度上表明醫(yī)學(xué)術(shù)語追求簡潔與精煉的風(fēng)格。這一條特點對于德譯漢幫助不大,但是對于漢譯德來說非常重要。漢譯德時盡量使用單獨的動詞,避免使用通俗的動詞短語。
  【例4】
  Wird jedoch ein Pharmakon intraven?s spritzt und danach die Konzentration in Abh?ngigkeit von der Zeit gemessen, stellt man fest, dass die Konzentration laufend f?llt. Das ist darauf zurückzuführen, dass Eliminationsvorg?nge (hepatischer Metabolismus, bili?re und renale Exkretion) einsetzen und das Pharmakon aus dem Organismus entfernen.
  【試譯】
  然而,當藥物靜脈注射進入機體后,人們通過測量不同時間點的血藥濃度才發(fā)現(xiàn),血藥濃度是隨著時間不斷下降的。這是因為藥物會通過肝臟代謝、膽汁排泄以及腎臟清除途徑被排出體外。
  【分析】
  黑體標出了句中的動詞,總計7個,均為單個動詞,突出術(shù)語的簡潔。
  【技巧】
  漢譯德時盡量使用單獨的動詞,避免使用通俗的動詞短語。
  暫時總結(jié)了這么多,以后再遇到的其他方面的特點或技巧再慢慢總結(jié),求大神輕噴。例句均選自M. Freissmuth,S. Offermanns,S. B?hm的Pharmakologie & Toxikologie: Von den molekularen Grundlagen zur Pharmakotherapie。

免責(zé)聲明:機構(gòu)動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責(zé)對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內(nèi)容的真實性。