俄語三級筆譯考試并不簡單,涉及內容多,需要掌握一些考試技巧,才能提升考試通過率。下面,小編整理了一些俄語三級筆譯考試技巧,一起來看看吧!
俄語三級筆譯考試并不簡單,涉及內容多,需要掌握一些考試技巧。下面,小編整理了一些俄語三級筆譯考試技巧,一起來看看吧!
1、對于復習資料, 可分為精讀和泛讀兩部分。
精讀的是CATTI三筆的教材、教材輔導書、報告等;泛讀的書基本都是筆譯理論系列的書。后者是建立主干、框架,目的是讓考生能夠在復雜的句式、英漢思維轉換中知道自己應該使用何種方法和技巧來翻譯。如果考生一開始就是在“跟著感覺譯”,對翻譯方法糊里糊涂的話,翻譯時就會越來越沒有頭緒。前者是為后者添枝加葉,有著主干的大方向的指導,即使再接觸不同的材料和句子也不會迷糊,因為考生明確地知道自己應使用哪種翻譯策略和方法來進行翻譯。
2、先讀懂, 才能談得上翻譯。
讀懂,不是指將生詞查出就懂了這么簡單的,如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典進入考場的,為什么還有不通過考試的呢?顯然,這不是單詞認知多少的事。英語多長句,一句話幾十個詞是經常的事。怎樣將像葡萄串一樣的句子斷成竹節(jié)一樣的句子(地道的漢語多短小句,像竹節(jié)一樣),這就是讀懂與沒讀懂的分水嶺。準確地切分句子,這考驗的是英語語法的功底。很多人說,即使對英語語法一知半解也不耽誤英語說的好。但是,如果想翻譯得對,沒有堅實的語底一定是不行的,如果連正確地翻譯都達不到,何談翻譯得好呢?因此,英語語法,有必要好好夯實。
3、要10篇文章翻譯10遍, 也不要100篇文章翻譯1遍。
如果你練習多了就會發(fā)現(xiàn):其實英語句子的形式及種類是有限的。如果一篇文章涵蓋不了所有句式,那10篇文章就差不多了。關鍵是考生是否能把每一篇文章都反復琢磨至少十遍以上,你看100篇其實也就是不同的話題而已,表達方式都是差不多的。三級筆譯的文章話題是日常性的,像報紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級筆譯考試那樣專業(yè)性那么強。三級筆譯考察的更傾向于翻譯的基本功和翻譯方法,建議考生在平時適當?shù)乜匆恍﹪H新聞、報紙等。