全國(guó)站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國(guó)頁 西班牙語翻譯的四個(gè)常用方法

西班牙語翻譯的四個(gè)常用方法

來源:網(wǎng)友投稿 時(shí)間:2020-03-21

西班牙語是一門十分重視基本功的語言,西班牙語與漢語有一定程度上的相似,對(duì)于語法運(yùn)用較為靈活,這就要求語言翻譯人員必須具備一定的日語語言常識(shí)和西班牙文化常識(shí),能夠較為靈活的把握詞語含義和用法,從而翻譯更準(zhǔn)確。

  西班牙語是一門十分重視基本功的語言,西班牙語與漢語有一定程度上的相似,對(duì)于語法運(yùn)用較為靈活,這就要求語言翻譯人員必須具備一定的日語語言常識(shí)和西班牙文化常識(shí),能夠較為靈活的把握詞語含義和用法,在這樣的語言基礎(chǔ)上運(yùn)用一定靈活的語言翻譯技巧,就可以很好的進(jìn)行西班牙語翻譯了,那西班牙語翻譯的常用技巧是什么?
  1、拆解分析法
  許多句子都是由一些從句或者眾多形容詞組合而成的句子,這樣的句子往往句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,在面對(duì)這樣的句子時(shí),基礎(chǔ)尚淺西班牙語翻譯人員沒有辦法一次性翻譯出來,這時(shí)候就必須使用拆解法。所謂拆解法,就是將整個(gè)句子整體進(jìn)行分析,然后進(jìn)行逐步拆解,通過分析句子中主謂賓的方法,進(jìn)行主次西班牙語翻譯。
  2、詞性轉(zhuǎn)換法
  由于西班牙語本身的特點(diǎn),在翻譯成中文之后,往往造成句型成分不完整或者不平衡,例如過多的形容詞,使整個(gè)句子冗雜等問題,在面對(duì)類似這種情況時(shí),西班牙語翻譯人員應(yīng)當(dāng)在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)候進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,以保證整個(gè)句子的流暢通順,這樣的轉(zhuǎn)換,大多發(fā)生在名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞以及動(dòng)詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換。
  3、語位調(diào)整法
  由于是兩種語言的轉(zhuǎn)換,在西班牙語翻譯過程中,不能強(qiáng)求完全與原文一模一樣,一味強(qiáng)求翻譯的一致性很容易導(dǎo)致翻之后的結(jié)果語序煩亂,在面對(duì)這種情況,應(yīng)當(dāng)根據(jù)譯后語言的語法特點(diǎn)予以調(diào)整,以保證整個(gè)句子流暢通順。
  4、詞性增刪法
  西班牙語本身較為繁復(fù),翻譯成其他語言難免令人閱讀困難,在西班牙語翻譯成目標(biāo)語言時(shí),發(fā)你人員應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文進(jìn)行甄別,分析譯本中的詞句是否有必要保留,例如重復(fù)反鎖的形容詞之類,刪去并不會(huì)影響句意,這時(shí)候應(yīng)果斷予以清除,而省略的部分可以予以增補(bǔ),以保證整個(gè)句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性。

免責(zé)聲明:機(jī)構(gòu)動(dòng)態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡(luò)以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負(fù)責(zé)對(duì)文章進(jìn)行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。