全國站 [切換城市]
眾眾網(wǎng)全國頁 英語專八翻譯技巧轉換法分享

英語專八翻譯技巧轉換法分享

來源:網(wǎng)友投稿 時間:2020-03-21

英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報刊雜志上的文章和一般文學作品。要考生忠實愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面小編分享幾個專八翻譯的技巧,大家可以學習參考。

  英語專八翻譯主要測試考生的漢譯英能力,題源一般是我國報刊雜志上的文章和一般文學作品。要考生忠實愿意,流暢翻譯,難度不小,大家平時還需熟練掌握翻譯理論和技巧,下面小編分享幾個專八翻譯的技巧,大家可以學習參考。
  2016英語專八翻譯技巧:轉換法
  指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如: (1)我們學院受教委和市的雙重領導。
  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉動詞)
  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉動詞)
  (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉名詞) (4)I’m all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉動詞)
  (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉名詞)
  (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉名詞) (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
  在有些歐洲國家里,人民享受*廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))
  (8)時間不早了,我們回去吧!
  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉換) (9)學生們都應該德、智、體全面發(fā)展。
  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉副詞)

免責聲明:機構動態(tài)部分文章信息來源于網(wǎng)絡以及網(wǎng)友投稿,本網(wǎng)站只負責對文章進行整理、排版、編輯,是出于傳遞 更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。