專八考試翻譯技巧:重復(fù)法,重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚;或者進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語(yǔ)往往為了行文簡(jiǎn)潔而盡量避免重復(fù)。
專八考試翻譯技巧:重復(fù)法,重復(fù)法是指在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)原文中出現(xiàn)過(guò)的詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚;或者進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出強(qiáng)調(diào)某些內(nèi)容,收到更好的修辭效果。一般而言,英語(yǔ)往往為了行文簡(jiǎn)潔而盡量避免重復(fù)。所以,英語(yǔ)經(jīng)常借助替代、省略或變換等其他表達(dá)方法。相反,重復(fù)卻是漢語(yǔ)表達(dá)的一個(gè)顯著特點(diǎn)。在許多場(chǎng)合某些詞語(yǔ)不僅需要重復(fù),而且也只有重復(fù)這些詞語(yǔ),語(yǔ)義才能明確,表達(dá)才能生動(dòng)。為了達(dá)到漢語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、通順和完整的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在專八翻譯中,常常需要將一些關(guān)鍵性的詞加以重復(fù)。
一、重復(fù)名詞
(一)重復(fù)英語(yǔ)中作賓語(yǔ)的名詞
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.
必須培養(yǎng)學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。
They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
他們不太愿意推遲這個(gè)會(huì)議或者取消這個(gè)會(huì)議。
(二)重復(fù)英語(yǔ)中作表語(yǔ)的名詞
This has been our position—but not theirs.
這一直是我們的立場(chǎng)——而不是他們的立場(chǎng)。
John is your friend as much as he is mine.
約翰既是你的朋友,又是我的朋友。
(三)重復(fù)英語(yǔ)介詞前所省略的名詞
英語(yǔ)中常重復(fù)使用介詞,而將第二個(gè)、第三個(gè)介詞前的名詞省略,翻譯時(shí)則往往可以重復(fù)這些省略的名詞。
The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.
醫(yī)生從我身上得到的實(shí)踐,地比從一千七百個(gè)普通病人身上得到的實(shí)踐還多。
(四)重復(fù)定語(yǔ)從句中作先行詞的名詞
英語(yǔ)定語(yǔ)從句常用關(guān)系詞引導(dǎo),它一方面代表定語(yǔ)從句所修飾的那個(gè)先行詞(通常是名詞、名詞短語(yǔ)或代詞),一方面在從句中擔(dān)任一個(gè)成分。漢語(yǔ)中沒(méi)有關(guān)系詞,往往需要重復(fù)這個(gè)作先行詞的名詞。
He gave ma a book which I kept to this day.
他曾經(jīng)送給我一本書。這本書我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week.
昨天下午,我遇到了一位老朋友。這位老朋友告訴我說(shuō)他下個(gè)星期要出國(guó)去。
二、重復(fù)動(dòng)詞
(一)英語(yǔ)句子常用一個(gè)動(dòng)詞連接幾個(gè)賓語(yǔ)或表語(yǔ),在譯文中往往要重復(fù)這個(gè)動(dòng)詞。
Is he a friend or an enemy?
他是個(gè)朋友呢,還是個(gè)敵人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那項(xiàng)工作,你就能做得更很好。
(二)英語(yǔ)句子中動(dòng)詞后有介詞時(shí),在第二次或者第三次往往只用介詞而省略動(dòng)詞,在漢語(yǔ)譯文中則要重復(fù)動(dòng)詞以代替英語(yǔ)中重復(fù)的前置詞。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything.
我們談到自己,談到前途,談到旅程,談到天氣,談到彼此的情況——談到所有的一切事情。
有時(shí)候,在英語(yǔ)中連動(dòng)詞后面的介詞也省略了,但譯文中仍可以重復(fù)動(dòng)詞。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國(guó)公民所應(yīng)盡的職責(zé)。
三、重復(fù)代詞
(一)英語(yǔ)代詞的使用非常頻繁,漢語(yǔ)中除非必要,一般不宜多用代詞。因此,在翻譯中,除了適當(dāng)?shù)貙⒃闹械囊恍┐~直譯外,還經(jīng)常將某些代詞所替代的名詞重復(fù)譯出,以使譯文意思清楚明了。
Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睜開眼睛,眼里充滿了淚水。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。